Using full time employees who happen to be native speakers of foreign languages to do your eLearning translations may seem like a smart move at the outset, but it can backfire due to any of the following reasons:
Your in-house translators have other primary responsibilities and would consider eLearning translation as an additional task. This could delay delivery times, and you can’t really force them to stick to the schedule.
The cost of your employee’s time is sometimes much higher than what you would pay a professional translator, not to mention the time away from actual work that the employee will have to spend on translating your content.
Professional translators use special “memory tools” to use and reuse oft-repeated words and phrases, greatly increasing efficiency and speed.
Professional eLearning translation companies have time-tested processes to translate, edit, validate and format the translated text for making the subsequent course development easy.
When choosing an eLearning translation and localization partner, you need someone who can take care of both tasks – translating the text and audio, and developing and publishing the translated courses using the most appropriate authoring tools.
Your end goal is a translated, localized, functional course, which is what a full service eLearning and translation partner can bring to the table.
CommLab India has been translating text and audio, recording in foreign languages AND developing the translated courses using a plethora of authoring tools. We follow industry best practices and offer the full spectrum of services – the design and development of the English course to delivery in multiple languages for your global audiences.
In addition to translators, we have access to a huge pool of professional narrators. As experts in their domain, they also understand the value of the right tone and diction for each topic. So, you would never need to look elsewhere for your eLearning translation needs.
By offering translation services in all major international languages, we ensure you don’t have to deal with multiple eLearning translation vendors. No more losing sleep over tracking which course is due from which vendor or how to select a narrator.
When we design your master course (English), we follow the best practices of eLearning translation and localization to ensure your course is eLearning translation-friendly, right from the start.
Here are a few things we do:
In addition to the onscreen text, we ensure each part of your course is translated, including the audio script, image labels, video subtitles, and additional resources such as job-aids and glossary.
Based on your industry, domain, and the topic, we pick the right translator for each language. We have a pool of 100+ translators who are linguistic experts in over 35 international languages, with extensive domain knowledge in industries such as life sciences, manufacturing, banking, and retail. They ensure the technical sanctity of source content is retained in translated languages.
We follow the TEP process (translation-editing-proofreading) and use the latest translation memory tools to ensure quality and consistency. Our lead translators and language experts review the translated documents at each stage. This improves quality and speeds up the process, as you won’t have to spend days reviewing translated content.
Once all elements of the translated course (onscreen text, resources, audio) are finalized and approved, we develop the course using the authoring tool of your choice and check it thoroughly for functionality and LMS compatibility. We then deliver the final course to you, along with the source files.
Have 20 online modules to be converted to 10 languages and need them within the next two months?
We can deliver.
For one of our clients in the manufacturing sector, we translated 2 eLearning courses on product sales training into 5 languages (German, Spanish, French, Chinese, Japanese).
We designed and delivered 2 master courses (in English) and 10 translated courses within 5 months using the authoring tool Articulate Storyline 2.