eLearning Translations from English into Multiple Languages for Improved Employee Performance

If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart – Nelson Mandela

eLearning translations into multiple languages entails two tasks:


Translating the text and audio script in the English language eLearning into the desired foreign languages


Developing and publishing the courses with the translated text and audio via authoring tools

Wait… Isn’t translating in-house a good idea?

Not really.

Using full time employees who happen to be native speakers of foreign languages to do your eLearning translations may seem like a smart move at the outset, but it can backfire due to any of the following reasons:


Translating is a skill that is acquired after years of training. Just because a person is a native speaker does not mean the output will be accurate. Professional translators have expertise in the subject and are almost always proficient in two or more (English and one or more foreign) languages.


Your in-house translators have other primary responsibilities and would consider eLearning translation as an additional task. This could delay delivery times, and you can’t really force them to stick to the schedule.


The cost of your employee’s time is sometimes much higher than what you would pay a professional translator, not to mention the time away from actual work that the employee will have to spend on translating your content.

Special Software

Professional translators use special “memory tools” to use and reuse oft-repeated words and phrases, greatly increasing efficiency and speed.

Efficient Processes

Professional eLearning translation companies have time-tested processes to translate, edit, validate and format the translated text for making the subsequent course development easy.

Therefore, outsourcing your eLearning translations is a SMART move!

So, do you need two companies – one to translate and one to produce?

When choosing an eLearning translation and localization partner, you need someone who can take care of both tasks – translating the text and audio, and developing and publishing the translated courses using the most appropriate authoring tools.

Your end goal is a translated, localized, functional course, which is what a full service eLearning and translation partner can bring to the table.

CommLab India has been translating text and audio, recording in foreign languages AND developing the translated courses using a plethora of authoring tools. We follow industry best practices and offer the full spectrum of services – the design and development of the English course to delivery in multiple languages for your global audiences.


Eliminate the hassle of dealing with multiple vendors with CommLab India

In addition to translators, we have access to a huge pool of professional narrators. As experts in their domain, they also understand the value of the right tone and diction for each topic. So, you would never need to look elsewhere for your eLearning translation needs.

By offering translation services in all major international languages, we ensure you don’t have to deal with multiple eLearning translation vendors. No more losing sleep over tracking which course is due from which vendor or how to select a narrator.

Our eLearning Translation and Localization Process

Plan for translations even before designing the Master course

When we design your master course (English), we follow the best practices of eLearning translation and localization to ensure your course is eLearning translation-friendly, right from the start.

Here are a few things we do:

  • Ensure a minimum of 30% white space onscreen to accommodate expanded translated text
  • Use internationally accepted formats for units of measurement, dates, and currency
  • Avoid the use of region-specific idioms, symbols, colors, images, and references to sports, colloquialisms and culturally-dependent humor
  • Avoid embedding text (labels) on images
  • Avoid using slang, jargon, and redundant text, both onscreen and in the audio script

We develop courses in authoring tools such as Articulate Storyline and Lectora Inspire that make it easy to translate courses using their Export/Import feature.

In addition to the onscreen text, we ensure each part of your course is translated, including the audio script, image labels, video subtitles, and additional resources such as job-aids and glossary.

Pick from a large pool of translation experts with domain expertise

Based on your industry, domain, and the topic, we pick the right translator for each language. We have a pool of 100+ translators who are linguistic experts in over 35 international languages, with extensive domain knowledge in industries such as life sciences, manufacturing, banking, and retail. They ensure the technical sanctity of source content is retained in translated languages.

Deliver quality within your timelines, adhering to rigorous quality check procedures

We follow the TEP process (translation-editing-proofreading) and use the latest translation memory tools to ensure quality and consistency. Our lead translators and language experts review the translated documents at each stage. This improves quality and speeds up the process, as you won’t have to spend days reviewing translated content.

Deliver translated courses along with the source files

Once all elements of the translated course (onscreen text, resources, audio) are finalized and approved, we develop the course using the authoring tool of your choice and check it thoroughly for functionality and LMS compatibility. We then deliver the final course to you, along with the source files.

See How We Did It for Our Clients

Have 20 online modules to be converted to 10 languages and need them within the next two months?

We can deliver.


CASE 1: Achieving Scale

We’ve translated 50 mini modules and online assessments for a major healthcare firm into 5 languages (Russian, French, Spanish, Portuguese and Chinese), in 3 months.

CASE 2: Designing the Master Course

For one of our clients in the manufacturing sector, we translated 2 eLearning courses on product sales training into 5 languages (German, Spanish, French, Chinese, Japanese).

We designed and delivered 2 master courses (in English) and 10 translated courses within 5 months using the authoring tool Articulate Storyline 2.

A bird’s eye view of the process we used:

  • Develop Master Course in English
    Develop Master Course in English
  • Collect all course elements to be translated
    Collect all course elements to be translated
  • Translate each course into target languages
    Translate each course into target languages
  • Record audio using professional narrators
    Record audio using professional narrators
  • Develop and review translated courses
    Develop and review translated courses
  • Deliver final translated courses, along with source files
    Deliver final translated courses, along with source files

With our expertise in using the latest authoring tools, streamlined processes, and access to in-house experts, we can quickly scale up the development of your translated courses.

Want to Talk to Our Learning Experts?

Free eBook

Flash to HTML5 Conversion Strategies

From selecting the conversion strategy to picking the right tool and vendor, this eBook has everything to help you migrate your courses from Flash to HTML5!

Flash to HTML5 Conversion Strategies