eLearning Translations

Train your Employees in their Native Language to Minimize Isolation and Maximize ROI!

Home  >  Rapid eLearning  >  eLearning Translations

Why translations during social distancing when most of your employees understand English?

Your global employees may understand English but may not get the subtle nuances of the language.

And when they take online training while ‘working from home’, they don’t have the luxury of getting clarifications from those who are more familiar with English.

How do you solve this problem?

Translate your eLearning courses into their native languages – to enable your employees to learn anytime, anywhere, in the language in which they are most comfortable.

eLearning Translations

That’s where CommLab India can help you! 

With our expertise in using the latest authoring tools, streamlined processes, and access to translation experts, we can quickly translate your courses, whatever the scale!

What does eLearning courses translations into multiple languages involve?

Two things.

Holistic eLearning Translation and Localizations Services 1
translation-icon2

Should you look for 2 vendors – one for translations and one for production?

Holistic eLearning Translation and Localizations Services 2
full-service eLearning and translation partner can offer both – translating the text and audio, and developing and publishing the translated courses using the most appropriate authoring tools.
CommLab India offers the full spectrum of services – the design and development of the course in English to its translation into multiple languages for your global audiences.
In addition to translators, we have access to a huge pool of professional narrators, experts in their own domain.
By using our translation services in 35 major international languages, you don’t have to deal with multiple eLearning translation vendors. No more losing sleep over tracking which course is due from which vendor and where it should go next!

Can you do your translations in-house?

You can, but it may not be a good idea!

Using full time employees who are native speakers of the required language(s) for your eLearning translations may seem like a smart move initially – but it can backfire. Why?

Poor Quality

Your employees’ translations may not be up-to-the-mark because translating is a skill acquired after years of training.

Missed Timelines

Your employees also need to fulfil their primary responsibilities along with doing translations – leading to delays and missed timelines.

Translation-icon1

Cost Escalations

The time spent by your employee (away from their actual work) on translating your content may result in decreased productivity.

Lack of Special Software

Your employees may not have the special ‘memory tools’ used by professional translators that help reuse commonly used words and phrases.

Lack of Processes

Your employees may not have set processes to translate, edit, validate, and format the translated text for easy course development.

Therefore, outsourcing your eLearning translations is a SMARTER move! And here’s a checklist to help you do that.

A useful checklist for outsourcing eLearning translations.

translation-tips

How do we Handle Translations?

We follow a time-tested process to ensure a hassle-free experience.

Holistic eLearning Translation and Localizations Services 3

Factor in translations when designing the Master course

We plan for the translations right from when we designing the master course in English, to ensure your course is translation-friendly.

We then develop the course in authoring tools such as Articulate Storyline and Lectora Inspire, whose Export/Import feature enables easy translations.

Holistic eLearning Translation and Localizations Services 4

Pick from a large pool of translation experts

We pick the right translator for each language (based on industry, domain, and topic) from a pool of 100+ translators, experts in over 35 international languages.

Their extensive domain knowledge ensures the translated course retains the technical accuracy of the original content.

Holistic eLearning Translation and Localizations Services 5

Deliver quality within your timelines

We follow the TEP (Translation-Editing-Proofreading) process, using the latest translation memory tools.

The translated documents are reviewed at each stage by our lead translators and language experts, ensuring quality and speedy output.

Holistic eLearning Translation and Localizations Services 6

Deliver translated courses with source files

After all elements of the translated course are approved, we develop the course using the authoring tool of your choice.

And deliver the final course along with the source files after checking for functionality and LMS compatibility.

Want to see how we did it for one of our clients?

Holistic eLearning Translation and Localizations Services 7

eLearning Translations for an Entertainment Major

We developed the master course in English, and translated it into 18 languages in a span of 2 months. We understand your need for global training and offer complete translation and localization services, so you don’t have to deal with multiple vendors.

View Details

Want to Talk to Our Learning Experts?

Avail special rates on eLearning translations for 3 months as part of our customer connect initiative.