Home > Rapid eLearning > eLearning Translations
Your global employees may understand English but may not get the subtle nuances of the language.
And when they take online training while ‘working from home’, they don’t have the luxury of getting clarifications from those who are more familiar with English.
How do you solve this problem?
Translate your eLearning courses into their native languages – to enable your employees to learn anytime, anywhere, in the language in which they are most comfortable.
Using full time employees who are native speakers of the required language(s) for your eLearning translations may seem like a smart move initially – but it can backfire. Why?
Your employees’ translations may not be up-to-the-mark because translating is a skill acquired after years of training.
Your employees also need to fulfil their primary responsibilities along with doing translations – leading to delays and missed timelines.
The time spent by your employee (away from their actual work) on translating your content may result in decreased productivity.
Your employees may not have the special ‘memory tools’ used by professional translators that help reuse commonly used words and phrases.
Your employees may not have set processes to translate, edit, validate, and format the translated text for easy course development.
We follow a time-tested process to ensure a hassle-free experience.
We plan for the translations right from when we designing the master course in English, to ensure your course is translation-friendly.
We then develop the course in authoring tools such as Articulate Storyline and Lectora Inspire, whose Export/Import feature enables easy translations.
We pick the right translator for each language (based on industry, domain, and topic) from a pool of 100+ translators, experts in over 35 international languages.
Their extensive domain knowledge ensures the translated course retains the technical accuracy of the original content.
We follow the TEP (Translation-Editing-Proofreading) process, using the latest translation memory tools.
The translated documents are reviewed at each stage by our lead translators and language experts, ensuring quality and speedy output.
After all elements of the translated course are approved, we develop the course using the authoring tool of your choice.
And deliver the final course along with the source files after checking for functionality and LMS compatibility.
We developed the master course in English, and translated it into 18 languages in a span of 2 months. We understand your need for global training and offer complete translation and localization services, so you don’t have to deal with multiple vendors.
View Details