Translate English eLearning Courses into Multiple Languages for Improved Employee Performance

If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart - Nelson Mandela

Developing multilanguage eLearning courses entails two tasks:

01

Translating the text and audio script in the English language eLearning into the desired foreign languages

02

Developing and publishing the courses with the translated text and audio via authoring tools

Wait… Isn’t translating in-house a good idea?

Not really.

Using full time employees who are native speakers of foreign languages to do your translations looks like a smart move at the outset, but it can backfire due to any of the following reasons:

Quality

Translating is a skill that is acquired after years of training. Just because a person is a native speaker does not mean the output will be accurate. Professional translators have expertise in the subject and are almost always proficient in two or more (English and one or more foreign) languages.

Timelines

Your in-house translators have other primary responsibilities and would consider translation as an additional task. This could delay delivery times, and you can’t really force them to stick to the schedule.

Cost

The cost of your employee time is sometimes much higher than what you would pay a professional translator. Not to mention the time away from actual work that the employee will have to spend on translating your content.

Special Software

Professional translators use special “memory tools” to use and reuse often repeated words and phrases, greatly increasing efficiency and speed.

Efficient Processes

Professional translation companies have time-tested processes to translate, edit, validate and format the translated text for making the subsequent course development easy.

Therefore, outsourcing your course translations is a SMART move!

So, do you need two companies – one to translate and one to produce?

When choosing a translation and localization partner, you need someone who can take care of both tasks – translation of text and audio and be able to develop and publish the translated courses using the most appropriate authoring tools. Your end goal is a translated, localized, functional course, which is what a full service eLearning and translation partner can bring to the table.

CommLab India has been translating text, audio and recording in foreign languages AND develops the translated courses using a plethora of authoring tools. We follow industry best practices and offer the full spectrum of services from the design and development of the English course to delivery in multiple languages for your global audiences.

Eliminate the hassle of dealing with multiple vendors with CommLab India

Along with translators, we have access to a huge pool of professional narrators. As experts in their domain, they too understand the value of the right tone and diction for each topic. So, you would never need to look elsewhere for your translation needs.

By offering translation services in all major international languages, we ensure you don’t have to deal with multiple vendors. No more losing sleep over tracking which course is due from which vendor or how to select a narrator.

Our Translation and Localization Process

Now that you know the best conversion strategy for your legacy courses, let’s find out what you can do next.

1. Plan for translations even before designing the Master course

When we design your master course (English), we follow the best practices of translation and localization to ensure your course is translation-friendly, right from the start.

Here are a few things we do:

  • Have a minimum of 30% white space onscreen to accommodate expanded translated text
  • Use internationally accepted formats for units of measurement, dates, and currency
  • Avoid the use of region-specific idioms, symbols, colors, images, and references to sport and humor
  • Avoid embedding text (labels) on images
  • Avoid using slang, jargon, and redundant text, both onscreen and in the audio script

We develop courses in authoring tools such as Articulate Storyline and Lectora Inspire that make it easy to translate courses using their Export/Import feature. Apart from onscreen text, we ensure each part of your course is translated, including the audio script, image labels, video subtitles, and additional resources such as job-aids and glossary.

2. Pick from a large pool of translation experts with domain expertise

Based on your industry, domain, and the topic, we pick the right translator for each language you need your course to be translated into. We have a pool of 100+ translators who are linguistic experts in over 35 international languages, with extensive domain knowledge in industries such as life sciences, manufacturing, banking, and retail. They ensure source content retains its technical sanctity in translated languages.

3. Deliver quality within your timelines, adhering to rigorous quality check procedures

We follow the TEP process (translation-editing-proofreading) and use the latest translation memory tools to ensure quality and consistency. Our lead translators and language experts review the translated documents at each stage. This improves quality and speeds up the process, as you won’t have to spend days reviewing translated content.

4. Deliver translated courses along with the source files

Once all elements of the translated course (onscreen text, resources, audio) are finalized and approved, we develop the course using any authoring tool of your choice and check it thoroughly for functionality and LMS compatibility. We deliver the final course to you, along with the source files.

See How We Did It for Our Clients

Have 20 online modules to be converted to 10 languages and need them within the next two months?

We can deliver.

Case 1: Achieving Scale

We’ve translated 50 mini modules and online assessments for a major healthcare firm into 5 languages (Russian, French, Spanish, Portuguese and Chinese), in 3 months.

Case 2: Designing the Master Course

For one of our clients in the manufacturing sector, we translated 2 e-learning courses on product sales training into 5 languages (German, Spanish, French, Chinese, Japanese).

We designed and delivered 2 master courses (in English) and 10 translated courses within 5 months using the authoring tool Articulate Storyline 2.

A bird’s eye view of the process we used:

  • Getting Started
    Develop Master Course in English
  • Templates Designing
    Collect all course elements to be translated
  • Courses Development
    Translate each course into target languages
  • Project Lead Review
    Record audio using professional narrators
  • Client Review
    Develop and reviewe translated courses
  • Feedback Update
    Deliver final translated courses, along with source files

With our expertise in using the latest authoring tools, streamlined processes, and access to in-house experts, we can quickly scale up the development of translated courses.